Главная » Каталог документов » ГОСТ 25058-81

ГОСТ 25058-81
"Препараты радиоактивные. Маркировка и паспорт"

- 92,00 руб.;
- Официальное издание;
- Доставка или cамовывоз.
- от 95,00 руб./день;
- Мгновенное подключение;
- Различные формы оплаты.
- от 8 790,00 руб.;
- Тысячи (!) документов на DVD;
- Ежеквартальное обновление.

Статус документа: действующий

Дата вступления в действие: 1983-01-01


Документ относится к следующим разделам классификатора:


Содержание для ознакомления



ВНИМАНИЕ!!
ФРАГМЕНТ ТЕКСТА ДОКУМЕНТА ПРЕДСТАВЛЕН ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ И СОДЕРЖИТ ОШИБКИ
ОРИГИНАЛ ДОКУМЕНТА СООТВЕТСТВУЕТ ОФИЦИАЛЬНОМУ ИЗДАНИЮ


ГОСТ 7.24-90

СИСТЕМА СТАНДАРТОВ ПО ИНФОРМАЦИИ, БИБЛИОТЕЧНОМУ И ИЗДАТЕЛЬСКОМУ ДЕЛУ

ТЕЗАУРУС ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ МНОГОЯЗЫЧНЫЙ

СОСТАВ, СТРУКТУРА И ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ПОСТРОЕНИЮ

Издание официальное

ИПК ИЗДАТЕЛЬСТВО СТАНДАРТОВ Москва

МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ
УДК 025.48:006.354 Груши Т62

МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ

СИСТЕМА стандартов по инФОРМАции, библиотечному и издательскому делу

ТЕЗАУРУС ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ

МНОГОЯЗЫЧНЫЙ ГОСТ

Состав, структура и основные ТРЕБОВАНИЯ к построению

System of standard* on information, libntrianship and publishing.

Multilingual thesaurus for information retrieval. Composition, structure and bask requirements for development

ОКСТУ 0007

7.24-90

Дата введения 01.01.91

Настоящий стандарт распространяется на многоязычные инФОРМАционно-поисковые тезаурусы (МИПТ) и устанавливает состав, структуру и основные ТРЕБОВАНИЯ к построению МИПТ. применяемых в ннФОРМАшю!то-поисковых СИСТЕМАх.

I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1.1. Многоязычный инФОРМАционно-поисковый тезаурус (МИПТ) — согласованная совокупность одноязычных инФОРМАционно-поисковых тезаурусов, содержащая эквиваленте дескрипторы на языках — компонентах МИПТ. необходимые и достаточные для межъязыкового обмена, н включающая средства лля УКАЗАНИЯ их эквивалентности.

МИПТ предназначен для обработки н поиска инФОРМАции, а также обмена данными между инФОРМАционными СИСТЕМАми, пользующимися различными языками.

1.2. Одноязычная версия МИПТ — каждый нз одноязычных инФОРМАционно-поисковых тезаурусов (ИПТ). входящих в состав МИПТ.

1.3. Язык-компонент МИПТ —язык, на основе которого разработана какая-либо из одноязычных версий.

1.4. Дескриптор МИПТ — основная лексическая единица МИПТ, представляющая собой совокупность эквивалентных дескрипторов одноязычных версий, связанных средствами УКАЗАНИЯ эквивалентности.

2. СОСТАВ И СТРУКТУРА ТЕЗАУРУСА

2.1. Обязательными составными частями МИПТ являются:

1) вводная часть;

2) алфавитные лексико-семантические УКАЗатели, включающие средства УКАЗАНИЯ эквивалентности дескрипторов одноязычных версий (п. 2.4). Допускается в состав тезауруса вводить СИСТЕМАтические, лермутационные, иерархические н другие УКАЗатели и списки специальных категорий лексических единиц, а также приложения, содержащие дополнительные сведения о разработке и использовании МИПТ.

2.2. Вводная часть включает титульный лист и введение, составленные согласно ГОСТ 7.25 и изложенные на одном или нескольких языках-компонентах.

На титульном листе должны быть УКАЗаны все языки-компоненты. Рекомендуется наименование тезауруса на титульном листе формулировать на одном языке, а дополнительно к основному титульному листу включать во вводную часть титульные листы на всех языках-компонентах. Введение должно содержать краткое описание методических принципов установления эквивалент-

И i инки официальное Перепечатка воспрещена

© Издательство стандартов, 1990 © ИПК Издательство стандартов, 2002
С. 2 ГОСТ 7.24 90

ностн дескрипторов одноязычных версий, а также УКАЗАНИЯ на то. что тезаурус ратработан в соответствии с настоящим стандартом. Рекомендуется п состав вводной части включать полный или сокращенный перевод введения на всеч яшках-компонентах

2 1 V н|ивнтный леке и ко-се мант и чес к и ft УКАЗатель в каждой из одноязычных версии содержи i не |ч 'I..H. тезаурус пых статей, расположенных и алфавитном порядке заглавных лексических единиц на соответствующем языке-компоненте. Состав н структура тезаурусных статей в лекенко-ссыантн-ческих УКАЗа гелях ол!Юя зычных версий - по ГОСТ 7.25.

2.4. Средства УКАЗАНИЯ жвиваленnu*.пи дес1риитороа одноязычных версий реализуются введением в тезаурус ну ю статью кода эквивалентности дескрипторов (идентификационного кода) и (юн) эквивалентных дескрипторов на я 1Ыках-компонснтах.

При использовании идентификационных кодов в дополнение к алфавитному лекенко-семан-гнческому \ мил ie.no МИН I сое i:tn in мч \miuic п. идентификационных ко юв, в ко юром клАлоиу коду приписывают соответствующие дескрипторы одноязычных версий.

2.5. СИСТЕМАтические, иерархические и иермутациопные УКАЗатели строятся по ГОСТ 7.25 на языках-комионснтчисачержатсредстгиукаыния жвнваленлюсти дескрипторов одноязычных версий. Примеры использования средств УКАЗАНИЯ эквивалентности дескрипторов приведены в приложении.

2.6. Состав и структура одноязычных версий должны удовлетворять следующим ТРЕБОВАНИЯм: I» в кажлой одноязычной версии должны содержаться все дескрипторы, необходимые с точки

зрения разработчика для обработки и поиска, а также обмена инФОРМАцией между СИСТЕМАми, нснатыуюшими различные языки;

2» классы условной эквивалентности лексических единиц одноязычных версий должны соответствовать друг другу по объему выражаемых понятий;

3» соответствующие друг другу дескрипторы отдельных одноязычных версий должны иметь по возможности максимально совпадающие парадигматические отношения.

0.1Н0Я1ЫЧНЫС версии могут быть дополнены дескршпорамн. не являющимися необходимыми для межьм пакового обмена и отсутствующими в других одноязычных версиях; при этом УКАЗывают иерархическую подчиненность их какому-либо дескриптору МИПТ.

Одноя (ычные версии могут включать партии магические отношения, отсутствующие в других одной ночных версиях, если они на данном языке-компоненте уточняют объем понятия, выраженного дескриптором МИПТ. и не противоречат его пониманию в лругих языках-компонентах.

3. ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИИ К ПОСТРОЕНИЮ МИПТ

3.1. Содержание работ по формированию одноязычных версий определяется наличием или отсутствием одноязычных тезаурусов поданной тематике на языках-компонентах.

3.1.1. Прн отсутствии одноязычных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах, как правило, сначала создают одну одноязычную версию и на ее основе строят остальные.

BniMOAiia также совместная разработка одновременно всех или нескольких одноязычных версий прн взаимном согласовании состава дескрипторов н их парадигматических связей.

3.1.2. При наличии тезауруса по данной тематике на одном из языков-компонентов, как правило, он берется за основу разрабатываемого МИПТ. Другие одноязычные версии формируются подбором эквивалентов дескрипторов этого тезауруса на языках-компонентах. При этом возможны различные степени семантического соответствия ж пивал а по в дескрипторов на различных языках.

3.1.3. Прн наличии нескольких исходных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах разработка М ИНГ ведется подбором эквивалентных дескрипторов в данных тезаурусах (пп. 3.2.1 и 3.2.2). Дескрипторы, не имеющие эквивалентов в отдельных одноязычных версиях, переводят на соответствующие языки н включают в одноязычные версии, в которых этот дескриптор первоначально отсутствовал (п. 3.2.3). При этом следует вносить в исходные тезаурусы изменения, необходимые для согласования одноязычных версии,

3.1.4. Рекомендуется одну из одноязычных версий выбрать в качестве базовой и ускшавливать Ш*валентность лескриторов других одноязычных версий по отношению к дескрипторам базовой версии.

3.2. При установлении эквивалентности дескрипторов различных одноязычных версии необходимо различать на разных языках-компонентах следующие степени эквивалентности ТЕРМинов:

1) пат пая:

2) неполная;

3) частичная,

4) отсутствие эквивалентного ТЕРМина.
ГОСТ 7.24-90 С. 3

3.2.1. При наличии и языках-компонентах полностью жнивалентных ТЕРМинов они считаются представителями одного дескриптора МИПТ.

3.2.2. При отсутствии в языках-компонентах полных эквивалентов для выражения одного и того же понятия а качестве дескриптора МИПТ в одноязычных версиях используют неполные и частичные эквиваленты.

Неполными эквивалентами являются ТЕРМины, для которых обьемы выражаемых ими понятий пересекаются.

Частичными эквивалентами являются ТЕРМины, для которых обьеы понятия, выражаемого одним эквивалентом, входит в объем понятия, выражаемого другим эквивалентом

3.2.2.1. Если рлпичне вобьем* понятий между неполным

-=ОКОНЧАНИЕ ФРАГМЕНТА ДОКУМЕНТА=-


Документ ГОСТ 25058-81 можно получить тремя способами:

Приобрести полный комплект актуальных документов в виде электронного справочника на DVD. Мы предлагаем специализированные справочники для разных отраслей хозяйственной деятельности.

Так же, можно скачать ГОСТ 25058-81 или любой другой документ очень быстро и за смешные деньги, с оплатой любым способом (электронными деньгами, безналичным расчетом, отправкой SMS).

Если требуется официальное издание, то можно купить ГОСТ 25058-81 - печатную форму документа для технических библиотек и лицензирования деятельности предприятия.